21.11.2009 в 16:27
Пишет Армада:делюсь найденным
я очень люблю символы...
символы
Примеры используемых символов
Владыка Белый – один из пяти Мировых Владык, правитель Запада.
Вода красная – признак весны, когда воды несут лепестки сливы, персика и другие.
Волосы распущенные – человек распускает волосы, если хочет стать отшельником или соблюдает траур по близкому человеку.
Воронья стая – духовная чернь, толпа. Вороны многочисленны, кружатся над самым полем, наслаждаются обществом равных и не чувствуют одиночества.
Встреча в тутовнике – символ любовного свидания.
Горный цветок – символ уверенности в стойкости друзей.
Гусь одинокий – символ бесприютного скитальца, а иногда и вестника. Гусь летает высоко, у него есть далекая и прекрасная цель, и он тщетно ищет себе подобных.
Гусь дикий – символ весточки, письма.
Дождь и облака – символ свидания. По легенде к князю во сне явилась фея горы Ушань и разделила с ним ложе. Уходя, она сказала: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».
Дракон зеленый – символ Востока, весеннего возрождения под цвет зеленой травы. Встреча с зеленым Драконом – предвестие счастья.
Дракон-Свеча – мифический страж Севера, гигантский змей с человеческим лицом. Во рту к него вместо зубов – свечи. Когда он открывал глаза и пасть, весь мир озарялся ярким светом.
Драконы спящие – примета осени, по поверьям, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку.
Золотая волна – синоним осенних вод. Осени соответствует элемент металла, в том числе и золота.
Истоки желтые – загробный мир. Девять истоков – образное обозначение загробного подземного мира.
Ковш Северный – созвездие Большой Медведицы.
Козодой – мотив и символ разлуки. Крик козодоя созвучен со словами «вернись назад».
Куньлунь – горный хребет на западе Китая, где живет бессмертная фея Сиванму – владычица Запада, в садах которой растет персиковое дерево, плодоносящее один раз в несколько тысяч лет. Отведавший плодов персика обретал бессмертие.
Лиса девятихвостая – символ коварства.
Облака пятицветные – благовещий символ.
Олень белый – переносил по земле бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Пасти оленя – значит воспитывать свой дух, чтобы быть равным бессмертным небожителям.
Парча, вышитая письменами – легенда о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.
Персика источник – в гуще цветущих персиковых деревьев, окруживших чистый источник, находится вход в пещеру, ведущую в счастливую страну, где живут люди из далекого прошлого, существуя в параллельном измерении к существующему миру. Они живут мирной сельской жизнью, весело. Время для них остановилось.
Петух небесный – жил на гигантском дереве на берегу Восточного моря. Каждое утро он возвещал зарю, а ему откликались все петухи Поднебесной.
Пещеры небесные – жилище бессмертных.
Плот восьмой луны – примета осени. Некто в восьмую луну (примерно в сентябре) увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг Млечного пути.
Полумесяц – символ осени – луна как символ времени, как колесница, влекущая природу и человека к закату года.
Пояс желтый – принадлежность даосского одеяния.
Пух хлопка драгоценный Будды – сильный снегопад в новогодние считался подарком Будды и предвещал счастливый следующий год.
Пять Вершин – пять священных гор Китая, расположенных по четырем сторонам света и в центре, являющихся опорами небосвода.
Река серебряная – Млечный Путь (Небесная Река).
Роса – символ быстротечности жизни.
Рис белый – метафорическое обозначение серебра.
Слива цветы – (mei hua) белые, красные, розовые с пятью лепестками являются символами весны, молодости, красоты.
Сосна – сосна и кипарис в китайской поэзии символизируют духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Даосские маги использовали семена кипариса и сосны для продления жизни. Сосна и кипарис на кладбище вызывают печальные думы о смерти, о быстротечности и непрочности человеческой жизни.
Стирка большая – «грохот вальков», примета осени, стирка устраивается перед тем, как сложить в сундуки летнюю одежду.
Суп брачного согласия – полагалось есть во время брачной церемонии в честь божества согласия Хэ-Хэ.
Тигр белый – символ Запада, предвестник беды. На западе находится страна мертвых.
Ткать надежду – легенда о Пастухе и Ткачихе. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) искусно ткала бесконечную облачную парчу в небесах. Отец выдал ее замуж за Пастуха (звезда в созвездии Орла). Охваченная любовью Ткачиха совсем перестала ткать парчу. Тогда Небесный Владыка разлучил супругов. Им было позволено встречаться только раз в году – в седьмой день седьмого лунного месяца, и им приходилось переправляться через Млечный Путь по волшебному мосту, который строили слетавшиеся со всего мира сороки из своих хвостов.
Тучи понукать – летать на тучах мог даосский бессмертный, достигший высокой степени очищения. Бессмертные летали и на белых журавлях.
Утка – образ вышитой маленькой уточки как символ любви. Одеяло с вышитыми уточками – символ брачных утех. Уточка мандаринская – символ супружеского согласия.
Феникса гнездо – присутствие Феникса считается признаком процветания страны и благоденствия народа. Отсутствие гнезда говорит о том, что Феникс не прилетит.
Хризантема – в древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы, горечь которых напоминала о приходе осени.
Цикады – примета приближающейся осени и быстротечности жизни, несмотря на мелодичное пение цикад и появление светлячков.
Шелк белый – символ седых волос.
Шесть кладовых – печень, желудок, толстые и тонкие кишки, мочевой пузырь, дыхательный и пищевой тракты.
Эфир изначальный – неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления Великого Дао (Пути Вселенной) образовался наш мир, где попеременно преобладают Инь и Ян, но человек проходит свой путь только один раз.
Яшма круглая - полированное кольцо «би» из светло-зеленого нефрита с отверстием посредине. Ширина кольца была равна отверстию посредине. «Би» символизировало небо, его бесконечность и даруемую им власть.
Великий предел – исток всего сущего, в том числе трех начал – неба, земли, человека.
Три – истинный путь неба, земли и людей.
Пять – человеколюбие, верность долгу, следование обрядам, мудрость, доверие.
Девятый день девятой луны – осенний праздник «двойной девятки». В этот день принято подниматься в горы, ломать кизиловые ветки и украшать ими волосы, чтобы предотвратить болезни и наваждения.
Дни холодной пищи – трехдневный весенний пост, когда не полагалось есть горячую еду. Пост посвящен верности людей. По легенде, один человек верно служил своему князю, когда тот находился в изгнании. Когда хозяин занял высокий пост, он решил наградить слугу, но тот не принял награду и ушел в горы. Тогда князь приказал поджечь лес в горах, чтобы заставить слугу спуститься в долину. Слуга сгорел в пожаре, но не спустился вниз. В память о верном слуге князь запретил в этот день разводить огонь в очагах.
Врата Пустоты – буддистское учение.
Белый заяц – по легенде на луне живет яшмовый заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия. Отведавший этого снадобья обречен на вечную жизнь на луне.
Холодный звук котлов – котлы для варки пищи в ночное время использовались для подачи различных звуковых сигналов.
Цветами граната украшенный пояс – один из подарков для новобрачной, символ многочисленного потомства.
Меч и туфли – образное наименование высших сановников.
Ветер с дождем – вино.
Любящие реки и озера – те, кто предпочитает жить на лоне природы.
Дух ветра и потока – состояние полной внутренней свободы, раскованность, творческое вдохновение.
Литература
1. Неизвестный автор XVI века "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" Перевод В. Манухина. "Художественная литература", М-1993.
2. Китайская пейзажная лирика III - XIV веков. Стихи, поэмы, романсы, арии. Издательство Московского университета, 1984
3. Е.Дьяконова, И. Смирнова Светлый источник. Средневековая поэзия Китай, Кореи, Вьетнама. Изд. «Правда» М, 1989
URL записи
URL записия очень люблю символы...
21.11.2009 в 12:12
Пишет [J]Итачичулечка мертвый и довольный[/J]:известно, что японская поэзия очень многое заимствовала у китайской.
поэтому не грех будет познакомиться хотя бы с азами символики, которую использовали в своих произведениях китайские мастера.
поэтому не грех будет познакомиться хотя бы с азами символики, которую использовали в своих произведениях китайские мастера.
символы
Сэй-Сёнагон Записки у изголовья, полный перевод В. Марковой.
137. Темной безлунной ночью, в пятом месяце года…
Темной безлунной ночью, в пятом месяце года, вдруг раздались громкие голоса:
— Есть ли здесь фрейлины?
— Это звучит необычно! Выйди посмотреть, в чем дело, — приказала мне императрица.
— Кто там? Почему так оглушительно кричите? — спросила я.
В ответ молчание, но вдруг штора приподнялась и послышался шелест… Я увидела ветку бамбука «курэ`» *238!
— О, да здесь «этот господин»! — воскликнула я.
— Скорей, скорей, пойдем расскажем государю, — сказал один из тех, кто принес ветку. И они поспешили бегом: Бэн-тюдзё, сын министра церемониала, и компания молодых куродо шестого ранга. Остался только То-но бэн Юкинари.
— Забавно, право! Вдруг все убежали… Им не терпится рассказать государю, — заметил он, глядя им вслед. — Мы ломали ветки бамбука в саду возле дворца, замыслив сочинять стихи. Кто-то предложил: «Пойдем к апартаментам императрицы, позовем фрейлин, пусть и они примут участие». Но, едва увидев бамбук «курэ». вы сразу воскликнули «этот господин». Ну не удивительно ли? От кого только вы узнали, что так зовут бамбук «курэ» в китайской поэзии? Дамы обычно и понятия о нем не имеют, а вам известны такие редкие слова…
— Да нет, уверяю вас, я не знаю, что бамбук «курэ» зовется в поэзии «этот господин». Просто я думала, что кто-то хочет заглянуть к нам в покои. Боюсь, сочли нескромной.
— Да, действительно, такие тонкости не каждый знает, — сказал Юкинари.
Пока мы с ним вели беседу на разные серьезные темы, придворные вновь пришли толпой, напевая:
Посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин» .
— Но ведь вы же условились во дворце, что будете сочинять стихи? Почему же так внезапно отказались от своей затеи? Зачем ушли? спрашивал их Юкинари. — Сомнительный поступок, как мне кажется.
— Нам напомнили знаменитейшие стихи о бамбуке, — стали оправдываться придворные. — Как могли мы вступить в состязание с ними? Уж лучше промолчать! Все равно дворец уже гудит от разговоров… Сам государь слышал об этой истории и нашел ее очень забавной.
Вместе с То-но бэном Юкинари они начали повторять снова и снова все тот же самый поэтический отрывок. Любопытная сцена! Дамы вышли на звук голосов, завязались разговоры и не замолкали до самого рассвета. Когда настало время уходить, мужчины снова стали скандировать строку о бамбуке, и хор их голосов долго слышался вдали.
Рано утром Сёнагон-но мёбу, дама из свиты императора, принесла императрице письмо от государя, в котором он рассказывал о вчерашней истории.
Государыня вызвала меня из моих покоев и спросила, правда ли это?
— Не ведаю, я ведь сказала случайно, не подумав, — ответила я. Наверно, это господин Юкинари подстроил.
— А хоть бы даже и так, — засмеялась императрица.
Государыня бывает очень довольна, когда при дворе хвалят одну из фрейлин, и всегда спешит поделиться с нею доброй вестью.
137. Темной безлунной ночью, в пятом месяце года…
Темной безлунной ночью, в пятом месяце года, вдруг раздались громкие голоса:
— Есть ли здесь фрейлины?
— Это звучит необычно! Выйди посмотреть, в чем дело, — приказала мне императрица.
— Кто там? Почему так оглушительно кричите? — спросила я.
В ответ молчание, но вдруг штора приподнялась и послышался шелест… Я увидела ветку бамбука «курэ`» *238!
— О, да здесь «этот господин»! — воскликнула я.
— Скорей, скорей, пойдем расскажем государю, — сказал один из тех, кто принес ветку. И они поспешили бегом: Бэн-тюдзё, сын министра церемониала, и компания молодых куродо шестого ранга. Остался только То-но бэн Юкинари.
— Забавно, право! Вдруг все убежали… Им не терпится рассказать государю, — заметил он, глядя им вслед. — Мы ломали ветки бамбука в саду возле дворца, замыслив сочинять стихи. Кто-то предложил: «Пойдем к апартаментам императрицы, позовем фрейлин, пусть и они примут участие». Но, едва увидев бамбук «курэ». вы сразу воскликнули «этот господин». Ну не удивительно ли? От кого только вы узнали, что так зовут бамбук «курэ» в китайской поэзии? Дамы обычно и понятия о нем не имеют, а вам известны такие редкие слова…
— Да нет, уверяю вас, я не знаю, что бамбук «курэ» зовется в поэзии «этот господин». Просто я думала, что кто-то хочет заглянуть к нам в покои. Боюсь, сочли нескромной.
— Да, действительно, такие тонкости не каждый знает, — сказал Юкинари.
Пока мы с ним вели беседу на разные серьезные темы, придворные вновь пришли толпой, напевая:
Посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин» .
— Но ведь вы же условились во дворце, что будете сочинять стихи? Почему же так внезапно отказались от своей затеи? Зачем ушли? спрашивал их Юкинари. — Сомнительный поступок, как мне кажется.
— Нам напомнили знаменитейшие стихи о бамбуке, — стали оправдываться придворные. — Как могли мы вступить в состязание с ними? Уж лучше промолчать! Все равно дворец уже гудит от разговоров… Сам государь слышал об этой истории и нашел ее очень забавной.
Вместе с То-но бэном Юкинари они начали повторять снова и снова все тот же самый поэтический отрывок. Любопытная сцена! Дамы вышли на звук голосов, завязались разговоры и не замолкали до самого рассвета. Когда настало время уходить, мужчины снова стали скандировать строку о бамбуке, и хор их голосов долго слышался вдали.
Рано утром Сёнагон-но мёбу, дама из свиты императора, принесла императрице письмо от государя, в котором он рассказывал о вчерашней истории.
Государыня вызвала меня из моих покоев и спросила, правда ли это?
— Не ведаю, я ведь сказала случайно, не подумав, — ответила я. Наверно, это господин Юкинари подстроил.
— А хоть бы даже и так, — засмеялась императрица.
Государыня бывает очень довольна, когда при дворе хвалят одну из фрейлин, и всегда спешит поделиться с нею доброй вестью.
Примеры используемых символов
Владыка Белый – один из пяти Мировых Владык, правитель Запада.
Вода красная – признак весны, когда воды несут лепестки сливы, персика и другие.
Волосы распущенные – человек распускает волосы, если хочет стать отшельником или соблюдает траур по близкому человеку.
Воронья стая – духовная чернь, толпа. Вороны многочисленны, кружатся над самым полем, наслаждаются обществом равных и не чувствуют одиночества.
Встреча в тутовнике – символ любовного свидания.
Горный цветок – символ уверенности в стойкости друзей.
Гусь одинокий – символ бесприютного скитальца, а иногда и вестника. Гусь летает высоко, у него есть далекая и прекрасная цель, и он тщетно ищет себе подобных.
Гусь дикий – символ весточки, письма.
Дождь и облака – символ свидания. По легенде к князю во сне явилась фея горы Ушань и разделила с ним ложе. Уходя, она сказала: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».
Дракон зеленый – символ Востока, весеннего возрождения под цвет зеленой травы. Встреча с зеленым Драконом – предвестие счастья.
Дракон-Свеча – мифический страж Севера, гигантский змей с человеческим лицом. Во рту к него вместо зубов – свечи. Когда он открывал глаза и пасть, весь мир озарялся ярким светом.
Драконы спящие – примета осени, по поверьям, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку.
Золотая волна – синоним осенних вод. Осени соответствует элемент металла, в том числе и золота.
Истоки желтые – загробный мир. Девять истоков – образное обозначение загробного подземного мира.
Ковш Северный – созвездие Большой Медведицы.
Козодой – мотив и символ разлуки. Крик козодоя созвучен со словами «вернись назад».
Куньлунь – горный хребет на западе Китая, где живет бессмертная фея Сиванму – владычица Запада, в садах которой растет персиковое дерево, плодоносящее один раз в несколько тысяч лет. Отведавший плодов персика обретал бессмертие.
Лиса девятихвостая – символ коварства.
Облака пятицветные – благовещий символ.
Олень белый – переносил по земле бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Пасти оленя – значит воспитывать свой дух, чтобы быть равным бессмертным небожителям.
Парча, вышитая письменами – легенда о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.
Персика источник – в гуще цветущих персиковых деревьев, окруживших чистый источник, находится вход в пещеру, ведущую в счастливую страну, где живут люди из далекого прошлого, существуя в параллельном измерении к существующему миру. Они живут мирной сельской жизнью, весело. Время для них остановилось.
Петух небесный – жил на гигантском дереве на берегу Восточного моря. Каждое утро он возвещал зарю, а ему откликались все петухи Поднебесной.
Пещеры небесные – жилище бессмертных.
Плот восьмой луны – примета осени. Некто в восьмую луну (примерно в сентябре) увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг Млечного пути.
Полумесяц – символ осени – луна как символ времени, как колесница, влекущая природу и человека к закату года.
Пояс желтый – принадлежность даосского одеяния.
Пух хлопка драгоценный Будды – сильный снегопад в новогодние считался подарком Будды и предвещал счастливый следующий год.
Пять Вершин – пять священных гор Китая, расположенных по четырем сторонам света и в центре, являющихся опорами небосвода.
Река серебряная – Млечный Путь (Небесная Река).
Роса – символ быстротечности жизни.
Рис белый – метафорическое обозначение серебра.
Слива цветы – (mei hua) белые, красные, розовые с пятью лепестками являются символами весны, молодости, красоты.
Сосна – сосна и кипарис в китайской поэзии символизируют духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Даосские маги использовали семена кипариса и сосны для продления жизни. Сосна и кипарис на кладбище вызывают печальные думы о смерти, о быстротечности и непрочности человеческой жизни.
Стирка большая – «грохот вальков», примета осени, стирка устраивается перед тем, как сложить в сундуки летнюю одежду.
Суп брачного согласия – полагалось есть во время брачной церемонии в честь божества согласия Хэ-Хэ.
Тигр белый – символ Запада, предвестник беды. На западе находится страна мертвых.
Ткать надежду – легенда о Пастухе и Ткачихе. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) искусно ткала бесконечную облачную парчу в небесах. Отец выдал ее замуж за Пастуха (звезда в созвездии Орла). Охваченная любовью Ткачиха совсем перестала ткать парчу. Тогда Небесный Владыка разлучил супругов. Им было позволено встречаться только раз в году – в седьмой день седьмого лунного месяца, и им приходилось переправляться через Млечный Путь по волшебному мосту, который строили слетавшиеся со всего мира сороки из своих хвостов.
Тучи понукать – летать на тучах мог даосский бессмертный, достигший высокой степени очищения. Бессмертные летали и на белых журавлях.
Утка – образ вышитой маленькой уточки как символ любви. Одеяло с вышитыми уточками – символ брачных утех. Уточка мандаринская – символ супружеского согласия.
Феникса гнездо – присутствие Феникса считается признаком процветания страны и благоденствия народа. Отсутствие гнезда говорит о том, что Феникс не прилетит.
Хризантема – в древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы, горечь которых напоминала о приходе осени.
Цикады – примета приближающейся осени и быстротечности жизни, несмотря на мелодичное пение цикад и появление светлячков.
Шелк белый – символ седых волос.
Шесть кладовых – печень, желудок, толстые и тонкие кишки, мочевой пузырь, дыхательный и пищевой тракты.
Эфир изначальный – неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления Великого Дао (Пути Вселенной) образовался наш мир, где попеременно преобладают Инь и Ян, но человек проходит свой путь только один раз.
Яшма круглая - полированное кольцо «би» из светло-зеленого нефрита с отверстием посредине. Ширина кольца была равна отверстию посредине. «Би» символизировало небо, его бесконечность и даруемую им власть.
Великий предел – исток всего сущего, в том числе трех начал – неба, земли, человека.
Три – истинный путь неба, земли и людей.
Пять – человеколюбие, верность долгу, следование обрядам, мудрость, доверие.
Девятый день девятой луны – осенний праздник «двойной девятки». В этот день принято подниматься в горы, ломать кизиловые ветки и украшать ими волосы, чтобы предотвратить болезни и наваждения.
Дни холодной пищи – трехдневный весенний пост, когда не полагалось есть горячую еду. Пост посвящен верности людей. По легенде, один человек верно служил своему князю, когда тот находился в изгнании. Когда хозяин занял высокий пост, он решил наградить слугу, но тот не принял награду и ушел в горы. Тогда князь приказал поджечь лес в горах, чтобы заставить слугу спуститься в долину. Слуга сгорел в пожаре, но не спустился вниз. В память о верном слуге князь запретил в этот день разводить огонь в очагах.
Врата Пустоты – буддистское учение.
Белый заяц – по легенде на луне живет яшмовый заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия. Отведавший этого снадобья обречен на вечную жизнь на луне.
Холодный звук котлов – котлы для варки пищи в ночное время использовались для подачи различных звуковых сигналов.
Цветами граната украшенный пояс – один из подарков для новобрачной, символ многочисленного потомства.
Меч и туфли – образное наименование высших сановников.
Ветер с дождем – вино.
Любящие реки и озера – те, кто предпочитает жить на лоне природы.
Дух ветра и потока – состояние полной внутренней свободы, раскованность, творческое вдохновение.
Литература
1. Неизвестный автор XVI века "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" Перевод В. Манухина. "Художественная литература", М-1993.
2. Китайская пейзажная лирика III - XIV веков. Стихи, поэмы, романсы, арии. Издательство Московского университета, 1984
3. Е.Дьяконова, И. Смирнова Светлый источник. Средневековая поэзия Китай, Кореи, Вьетнама. Изд. «Правда» М, 1989